忍者ブログ
ゆめのなかでゆめをみて ゆめのつづきをゆめにみる
[876] [889] [888] [887] [886] [885] [884] [883] [875] [882] [881
フルムーンの夜ですよ、こんにちは。

わたしです蔡樹ですヽ(゚∀゚Ξ゚∀゚)ノ

わたしは絶対的に日本語が好きなのですが、フルムーンという言葉の響きは好きです。

ストライダーが馳夫さんだったり、スティングがつらぬき丸だったり、そして何より、アイスケイヴじゃなくて氷雪峰だというのが素敵ですよね。

まあ氷雪峰は漢語だけれどね。

ミスティーマウンテンも「霧降り山脈」です。うむ、美しい響きだ。

フルムーンという言葉も魔法の呪文みたいで素敵な響きだと思います。

でも日本語訳するなら満ちた月、あるいは「満つる月」って感じになると思うのです。やはり日本語最強。

満つるだとこれから満ちていくなう、って感じだから満月一日前のが「満つる月」的なので、やっぱ「満ちし月」

と過去の助動詞「し」を使った方が適切ですかね。

何かと言いますと、今更知ったLOTR字幕問題についてです。ロードオブザリングのことをLOTRと略す見たいです。タイプが短くなるのは良いことですね。

でもどの道切り替えをしないといけないので大した作業短縮にはなりません( ^ω^)

LOTRも日訳するなら「指輪の主」だと思うのだけれど如何だろうか。「指輪物語」と当たり前に言ってしまうと原作と混同してしまうので。

三国志と演義が違うものであるのと同様ですね( ^ω^)

ついでに、レッドクリフってダサくね? 赤壁でいいじゃん。なんでもかでも英単語読みにすりゃ格好いいと思ったら大間違いだぞこんちくしょー。

ムーンチャイルドだって「月の子供達」にした方が趣があったのではないだろうか。

暫くわたしは、かの映画のガクトのモノマネをしていました。あの鼻に人差し指と中指を当ててシュッ ってする挨拶をです。

とても厨二。

話を戻しまして。

POTRの字幕です。字幕を担当したのは戸田奈津子という人らしいのですが、この人が酷い英語音痴、と言うより日本語音痴の方で、それはもう阿鼻叫喚のできばえだったのだとか。

わたしはROTR第一作が公開された頃は、「俳優本人の声が聴きたい!」と字幕派だったので、劇場でしっかりその酷い字幕を目にしています。

よく覚えています、確かに覚えています。

ボロミアとの決別のシーンで、字幕でフロドが彼を「嘘吐き!」と言っていたのを。

「いつボロミアが嘘吐いたよ、この糞映画が」

と思ったのですそう言えばわたしは!wwwwwwwwwwwww

今、改めてエクステンデットバージョンでROTRシリーズを観て、

「あれ? 普通にいい映画じゃないか、面白い」

と思っているのは、原作の内容を殆ど忘却してしまっている状態であることも関係してはいるのでしょうが

それよりも字幕の影響化に無いから、指輪風に言うなら「指輪の影響を受けていないから」ではないでしょうかこれ( ^ω^)

観れば観る程「はあ? 原作ナメとんのか?」と思うシーンが多く、大したことねーな映像は凄かったけど、と思った記憶がよみがえるのですw

翻せば、「あれえ? こんなに面白かったっけ……」となるってういるわけ。

ええ、某御坊の影響で吹き替えで観ておりますゆえ。

吹き替えはきちんと訳されているようで、原版では例のシーンで「Your not yourself!」と言っているそうです。

わたしの語彙力で訳するなら「あなたは自分を失っている」といったところでしょうか。

吹き替えでは確か「ボロミアじゃなくなってる!」と言っていました。

これは、いくらわたしでも、上記英文が「嘘吐き」とは訳せないのは解ります。意訳にも程があるだろう( ^ω^)

原作にそういう文章があるのかと言うともちのろん無い訳で( ^ω^)

つまり、この戸田なんとかと言う人は、わたしに対しての大神伝作りやがったくそやろーどもと同類の人間なのだと思われます。

録に原作に愛も無いのに儲かるからやった。ってやつ。

まあ生活かかっているのでしょうから責めはしません、売れているのなら世渡り上手です。

ただ、映画の原作者達は、他国に作品を発信する時、その翻訳者を本当に慎重に選ばねばならないなあと、不憫に感じました。

せっかく素晴らしい作品を作り上げたのに、海外に出したがゆえに糞の烙印を押されかねないのです。

他国の映画翻訳事情にまで情報が明るいとはあの激務の中では考えにくく……

配給して貰う国側がその辺りは万全整えねばならないのでしょうが、世の中は資本主義社会なのです。

おお、悲しいかな。

詳しくはここに載っていました↓
http://arda.saloon.jp/blog/toda/

因みにホビットはそのくその戸田なんとかではないので大丈夫だそうです。訳も問題ないとか。

でも原版で俺の殿トーリンが「キーリ!」って叫んでいる所、吹き替えだと「駄目だああああ」になってる。いやその後に「キーり」って叫んでるけど。

あの時の立ち位置関係がいまいち解らないので早くDVD欲しいよう一時停止しながら観たいよう。

「2013年第4四半期にエクステンデッド版のBlu-rayとDVDを発売する予定」だそうだけれど第四四半期っていつ? まさか12月? それとも四月始まり換算で1~3月? どっちなのよう。

12月とか二部の上映時期だが……その頃に合わせるのだろうか?

毎日観たいくらいにホビットが好き。

っていうかトーリンが好き!!!!!!!!

動画ぺたり。



訳がめちゃくちゃなせいで意味が解らない歌になっていたらしい。

本当はゴラムの歌なんだって。

どうしてEDでこの曲流れるのかほんと謎だったけれど解けられた!↓

http://www5e.biglobe.ne.jp/~midearth/caption/ttt/gollumssong1.htm
PR
この記事にコメントする
name
title
color
mail
URL
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret (チェックを入れると管理人だけに表示できます)
無題
今年最初のフルムーンは雪で見れず・・・
と思いきや、深夜に目覚めてふと外を見たらあらまあ綺麗なお月様! 得した気分です

教えていただいたキングダムを毎週楽しく見てますよ
道安| | 2013/01/27(Sun)16:17:49| 編集
Re:無題
わあそう言えばわたしも生では観ていない気がします!ぐは!

そしてキングダムはアニメの方すっかり観ていませんでした(/ω\;)
でも我が敬愛する王騎将軍のシーンだけは全部切って張ってBD保存したい気分です
おおまいぷれしゃす
漫画は新刊29巻が2/19に発売予定だそうです
【2013/01/28 04:25】
合戦日程
桂男
ブログ内検索
アクセス解析
Powered by Ninja Blog    template by Temp* factory    icon by MiniaureType

忍者ブログ [PR]